Difference between revisions of "Talk:Screenplay"
Line 16: | Line 16: | ||
: quadrangle, precinct, ward? --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]] 05:53, 3 February 2010 (UTC) | : quadrangle, precinct, ward? --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]] 05:53, 3 February 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :: 'precinct' and 'ward' are definitely wrong -- those names for neighborhoods or sections of a city. 'quadrangle' is rare and used mainly to refer to academic campuses (usually not industrial, though occasionally 'quad' is used that way -- we could say "INDUSTRIAL QUAD", but it won't be much more clear). Anyway, I figure that as a direction it's not that important, since it won't be in the final film. Better to just explain how you want it to look (or draw a plan). [[User:Digitante|Digitante]] 04:30, 5 February 2010 (UTC) | ||
Some tough action descriptions here! | Some tough action descriptions here! |
Revision as of 04:30, 5 February 2010
Resources for translators
- Screenplay formatting
- Marya Morevna fairy tale in English: version 1, version 2. See also: Mythology.
- Russian slang and curse words: http://www.veronikaweb.com/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=48 (I'm not vouching for the rest of the site, it just came up in a search :-) ).
- Machine Translation: http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
- Russian Online Translator's Dictionary: http://multitran.ru/c/m.exe?a=1
Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins
I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match, because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT" is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt.
- quadrangle, precinct, ward? --KonstantinDmitriev 05:53, 3 February 2010 (UTC)
- 'precinct' and 'ward' are definitely wrong -- those names for neighborhoods or sections of a city. 'quadrangle' is rare and used mainly to refer to academic campuses (usually not industrial, though occasionally 'quad' is used that way -- we could say "INDUSTRIAL QUAD", but it won't be much more clear). Anyway, I figure that as a direction it's not that important, since it won't be in the final film. Better to just explain how you want it to look (or draw a plan). Digitante 04:30, 5 February 2010 (UTC)
Some tough action descriptions here! I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in. I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter (why does he need to push her to get away?).
- There was an paragraph skipped in the translation... http://morevnaproject.org/wiki/index.php5?title=Screenplay&diff=772&oldid=771 --KonstantinDmitriev 05:53, 3 February 2010 (UTC)
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge
The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).
I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.
Perhaps "БУЯН" is the name of the island?
- Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --KonstantinDmitriev
- Okay, that makes sense, will fix Digitante 02:01, 31 January 2010 (UTC)
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".
- Yes, here's a "military vechicles". --KonstantinDmitriev