Difference between revisions of "Talk:Screenplay"
Line 2: | Line 2: | ||
* [http://www.screenwriting.info/ Screenplay formatting] | * [http://www.screenwriting.info/ Screenplay formatting] | ||
* Marya Morevna fairy tale in English: [http://www.mainlesson.com/display.php?author=lang&book=red&story=death version 1], [http://www.artrusse.ca/FairyTales/morevna.htm version 2]. See also: [[Mythology]]. | * Marya Morevna fairy tale in English: [http://www.mainlesson.com/display.php?author=lang&book=red&story=death version 1], [http://www.artrusse.ca/FairyTales/morevna.htm version 2]. See also: [[Mythology]]. | ||
− | * Russian slang and curse words: http://www.veronikaweb.com/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=48 | + | * Russian slang and curse words: http://www.veronikaweb.com/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=48 (I'm not vouching for the rest of the site, it just came up in a search :-) ). |
* Machine Translation: http://babelfish.yahoo.com/translate_txt | * Machine Translation: http://babelfish.yahoo.com/translate_txt | ||
* Russian Online Translator's Dictionary: http://multitran.ru/c/m.exe?a=1 | * Russian Online Translator's Dictionary: http://multitran.ru/c/m.exe?a=1 |
Revision as of 18:48, 2 February 2010
Resources for translators
- Screenplay formatting
- Marya Morevna fairy tale in English: version 1, version 2. See also: Mythology.
- Russian slang and curse words: http://www.veronikaweb.com/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=48 (I'm not vouching for the rest of the site, it just came up in a search :-) ).
- Machine Translation: http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
- Russian Online Translator's Dictionary: http://multitran.ru/c/m.exe?a=1
Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins
I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match, because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT" is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt.
Some tough action descriptions here! I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in. I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter (why does he need to push her to get away?).
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge
The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).
I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.
Perhaps "БУЯН" is the name of the island?
- Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --KonstantinDmitriev
- Okay, that makes sense, will fix Digitante 02:01, 31 January 2010 (UTC)
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".
- Yes, here's a "military vechicles". --KonstantinDmitriev