Difference between revisions of "Talk:Screenplay"

From Morevna Project Wiki
Jump to navigationJump to search
(Clarifications)
Line 7: Line 7:
  
 
== Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante) ==
 
== Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante) ==
 +
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins
 +
 +
I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match,
 +
because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT"
 +
is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might
 +
also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are
 +
mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt.
 +
 +
Some tough action descriptions here!
 +
I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in.
 +
I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter
 +
(why does he need to push her to get away?).
 +
  
 
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge
 
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge
Line 20: Line 33:
  
 
:: Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]]
 
:: Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]]
 +
 +
:::: Okay, that makes sense, will fix [[User:Digitante|Digitante]] 02:01, 31 January 2010 (UTC)
  
 
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary
 
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary

Revision as of 02:01, 31 January 2010

Resources for translators

See also: Mythology.


Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)

http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins

I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match, because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT" is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt.

Some tough action descriptions here! I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in. I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter (why does he need to push her to get away?).


http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge

The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).

I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.

Perhaps "БУЯН" is the name of the island?

Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --KonstantinDmitriev
Okay, that makes sense, will fix Digitante 02:01, 31 January 2010 (UTC)

The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".

Yes, here's a "military vechicles". --KonstantinDmitriev