Difference between revisions of "Talk:Screenplay"
(Clarifications) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
== Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante) == | == Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante) == | ||
+ | http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins | ||
+ | |||
+ | I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match, | ||
+ | because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT" | ||
+ | is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might | ||
+ | also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are | ||
+ | mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt. | ||
+ | |||
+ | Some tough action descriptions here! | ||
+ | I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in. | ||
+ | I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter | ||
+ | (why does he need to push her to get away?). | ||
+ | |||
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge | http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge | ||
Line 20: | Line 33: | ||
:: Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]] | :: Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]] | ||
+ | |||
+ | :::: Okay, that makes sense, will fix [[User:Digitante|Digitante]] 02:01, 31 January 2010 (UTC) | ||
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary | The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary |
Revision as of 02:01, 31 January 2010
Resources for translators
- Screenplay formatting
- Marya Morevna fairy tale in English: version 1, version 2
See also: Mythology.
Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins
I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match, because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT" is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt.
Some tough action descriptions here! I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in. I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter (why does he need to push her to get away?).
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge
The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).
I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.
Perhaps "БУЯН" is the name of the island?
- Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --KonstantinDmitriev
- Okay, that makes sense, will fix Digitante 02:01, 31 January 2010 (UTC)
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".
- Yes, here's a "military vechicles". --KonstantinDmitriev