Difference between revisions of "Talk:Screenplay"
From Morevna Project Wiki
Jump to navigationJump to searchLine 16: | Line 16: | ||
be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or | be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or | ||
something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН. | something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН. | ||
+ | |||
+ | Perhaps "БУЯН" is the name of the island? | ||
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary | The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary | ||
cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing | cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing | ||
the latter was intended. I used "military vehicles". | the latter was intended. I used "military vehicles". |
Revision as of 21:14, 29 January 2010
Resources for translators
- Screenplay formatting
- Marya Morevna fairy tale in English: version 1, version 2
See also: Mythology.
Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)
http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge
The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).
I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.
Perhaps "БУЯН" is the name of the island?
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".