Difference between revisions of "Talk:Screenplay"

From Morevna Project Wiki
Jump to navigationJump to search
(Clarifications)
Line 18: Line 18:
  
 
Perhaps "БУЯН" is the name of the island?
 
Perhaps "БУЯН" is the name of the island?
 +
 +
:: Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]]
  
 
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary
 
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary
 
cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing
 
cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing
 
the latter was intended. I used "military vehicles".
 
the latter was intended. I used "military vehicles".
 +
 +
:: Yes, here's a "military vechicles". --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]]

Revision as of 15:02, 30 January 2010

Resources for translators

See also: Mythology.


Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)

http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge

The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).

I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.

Perhaps "БУЯН" is the name of the island?

Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --KonstantinDmitriev

The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".

Yes, here's a "military vechicles". --KonstantinDmitriev