Talk:Screenplay

From Morevna Project Wiki
Revision as of 16:27, 10 February 2010 by Liv (talk | contribs) (→‎oh, Death, my sis (c) Rada: new section)
Jump to navigationJump to search

Resources for translators

Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)

http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins

I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match, because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT" is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt.

quadrangle, precinct, ward? --KonstantinDmitriev 05:53, 3 February 2010 (UTC)
'precinct' and 'ward' are definitely wrong -- those names for neighborhoods or sections of a city. 'quadrangle' is rare and used mainly to refer to academic campuses (usually not industrial, though occasionally 'quad' is used that way -- we could say "INDUSTRIAL QUAD", but it won't be much more clear). Anyway, I figure that as a direction it's not that important, since it won't be in the final film. Better to just explain how you want it to look (or draw a plan). Digitante 04:30, 5 February 2010 (UTC)

Some tough action descriptions here! I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in. I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter (why does he need to push her to get away?).

There was an paragraph skipped in the translation... http://morevnaproject.org/wiki/index.php5?title=Screenplay&diff=772&oldid=771 --KonstantinDmitriev 05:53, 3 February 2010 (UTC)
Oops! Okay, thanks. I just cleaned that paragraph up and now it makes more sense. Digitante 04:32, 5 February 2010 (UTC)


http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge

The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).

I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.

Perhaps "БУЯН" is the name of the island?

Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --KonstantinDmitriev
Okay, that makes sense, will fix Digitante 02:01, 31 January 2010 (UTC)

The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".

Yes, here's a "military vechicles". --KonstantinDmitriev

some clues to Marya Morevna's image

bylina/epical heroine bylina = Russian heroic epic

"korolevna" = king's daughter, princess not a "queen" as it implies a king husband, which is not true

the key feature "tsar-devitsa": 1. if to take "tsar" for "have features of a male monarch: firmness, wisdom, etc."
- the girl king
(http://www.amazon.com/Royal-Diaries-Kristina-Girl-King/dp/0439249767)
- the girl tsar
- maiden/maid monarch 2. some etymologists suppose "tsar-" as an epithet "the best ever possible"
- final fantasy : )
- ultimate beauty

just a thought: pagan/heathen goddess born human goddess

still thinking over the right words :-)

oh, Death, my sis (c) Rada

sis' professions:

  • mechanicartificer/motorcar mechanic
  • doctor/healer/doc/medic
  • priestess sounds great. the only thing: the first meaning in a dictionary is "a priest's wife" - not the meaning we need. Oxford dictionary reads: a female priest of a non-Christian religion - much better. but in this case we need to be sure she doesn't wear a "Christian religion" robe.

hun sounds boring imho