Difference between revisions of "Talk:Screenplay"

From Morevna Project Wiki
Jump to navigationJump to search
Line 16: Line 16:
  
 
: quadrangle, precinct, ward? --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]] 05:53, 3 February 2010 (UTC)
 
: quadrangle, precinct, ward? --[[User:KonstantinDmitriev|KonstantinDmitriev]] 05:53, 3 February 2010 (UTC)
 +
 +
:: 'precinct' and 'ward' are definitely wrong -- those names for neighborhoods or sections of a city. 'quadrangle' is rare and used mainly to refer to academic campuses (usually not industrial, though occasionally 'quad' is used that way -- we could say "INDUSTRIAL QUAD", but it won't be much more clear). Anyway, I figure that as a direction it's not that important, since it won't be in the final film. Better to just explain how you want it to look (or draw a plan). [[User:Digitante|Digitante]] 04:30, 5 February 2010 (UTC)
  
 
Some tough action descriptions here!
 
Some tough action descriptions here!

Revision as of 04:30, 5 February 2010

Resources for translators

Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)

http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins

I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match, because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT" is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt.

quadrangle, precinct, ward? --KonstantinDmitriev 05:53, 3 February 2010 (UTC)
'precinct' and 'ward' are definitely wrong -- those names for neighborhoods or sections of a city. 'quadrangle' is rare and used mainly to refer to academic campuses (usually not industrial, though occasionally 'quad' is used that way -- we could say "INDUSTRIAL QUAD", but it won't be much more clear). Anyway, I figure that as a direction it's not that important, since it won't be in the final film. Better to just explain how you want it to look (or draw a plan). Digitante 04:30, 5 February 2010 (UTC)

Some tough action descriptions here! I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in. I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter (why does he need to push her to get away?).

There was an paragraph skipped in the translation... http://morevnaproject.org/wiki/index.php5?title=Screenplay&diff=772&oldid=771 --KonstantinDmitriev 05:53, 3 February 2010 (UTC)


http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge

The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).

I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.

Perhaps "БУЯН" is the name of the island?

Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --KonstantinDmitriev
Okay, that makes sense, will fix Digitante 02:01, 31 January 2010 (UTC)

The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".

Yes, here's a "military vechicles". --KonstantinDmitriev