Difference between revisions of "Talk:Screenplay"

From Morevna Project Wiki
Jump to navigationJump to search
Line 1: Line 1:
 
== Resources for translators ==
 
== Resources for translators ==
 
* [http://www.screenwriting.info/ Screenplay formatting]
 
* [http://www.screenwriting.info/ Screenplay formatting]
* Marya Morevna fairy tale in English: [http://www.mainlesson.com/display.php?author=lang&book=red&story=death version 1], [http://www.artrusse.ca/FairyTales/morevna.htm version 2]
+
* Marya Morevna fairy tale in English: [http://www.mainlesson.com/display.php?author=lang&book=red&story=death version 1], [http://www.artrusse.ca/FairyTales/morevna.htm version 2]. See also: [[Mythology]].
 
+
* Russian slang and curse words: http://www.veronikaweb.com/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=48
See also: [[Mythology]].
+
* Machine Translation: http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
 
+
* Russian Online Translator's Dictionary: http://multitran.ru/c/m.exe?a=1
  
 
== Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante) ==
 
== Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante) ==

Revision as of 18:39, 2 February 2010

Resources for translators

Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)

http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Encounter_at_the_old_ruins

I translated "ДВОР" as "INDUSTRIAL YARD", based on the description. It's not a perfect match, because it doesn't convey the idea of being enclosed on the sides by buildings. But a "COURT" is usually a sporting area or garden, not an industrial area like this. "LOADING DOCKS" might also work, except that no actual docks (raised concrete platforms for unloading trucks) are mentioned -- and those are usually paved with concrete, where this one is dirt.

Some tough action descriptions here! I don't really understand the cabinet with the insulated tank that Baba-Yaga is interested in. I'm not quite sure how Ivan and Baba-Yaga are physically oriented right before their encounter (why does he need to push her to get away?).


http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge

The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).

I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.

Perhaps "БУЯН" is the name of the island?

Right, "БУЯН" is the name of the island and the best is just to transliterate it - "Buyan". --KonstantinDmitriev
Okay, that makes sense, will fix Digitante 02:01, 31 January 2010 (UTC)

The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".

Yes, here's a "military vechicles". --KonstantinDmitriev