Difference between revisions of "Talk:Screenplay"

From Morevna Project Wiki
Jump to navigationJump to search
Line 16: Line 16:
 
be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or
 
be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or
 
something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.
 
something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.
 +
 +
The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary
 +
cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing
 +
the latter was intended. I used "military vehicles".

Revision as of 21:10, 29 January 2010

Resources for translators

See also: Mythology.


Translation Revision Notes from Terry Hancock (aka TJH aka Digitante)

http://morevnaproject.org/wiki/Screenplay#Crossing_the_bridge

The word "БУЯН" in the scene description is auto-translated as "BRAWLER" (as in "a person who fights"?).

I have no idea what this means, and it doesn't seem to be necessary. Seems to be related to the BRIDGE or the HIGHWAY. Is it a particular type of road or something? The MULTITRAN Russian dictionary lists a whole lot of meanings for БУЯН.

The soldiers are described as having "machines/cars" with armaments. This could be ordinary cars rigged with weapons, or it could be tanks and jeeps and stuff. I'm guessing the latter was intended. I used "military vehicles".